Sport i muzyka to ważna część hiszpańskiej kultury. Hiszpanie są też znani ze swojego temperamentu – dlatego kiedy grają, robią to z pasją i energią. Na stadionach emocje sięgają zenitu, a gdy pojawia się melodia, trudno ustać w miejscu. To ożywienie i bogactwo widać także w języku.
Kiedy gramy w coś lub na czymś w języku polskim używamy jednego czasownika, a zmieniamy sam przyimek. Za to w języku hiszpańskim sytuacja jest bardziej złożona. W zależności od kontekstu stosujemy czasownik jugar albo tocar.
Jugar – grać w coś (sporty i gry)
Czasownika jugar używamy w połączeniu z nazwami sportów i gier.
Hoy juegan bien.
Dzisiaj dobrze grają.
Łączy się on z przyimkiem a, który odpowiada polskiemu w. Z nazwami sportów rodzaju męskiego, jak np. el fútbol, występuje z al, czyli przyimkiem a złączonym z rodzajnikiem el (a + el = al), np.
Juego al fútbol.
Gram w piłkę nożną.
Inne przykłady to:
jugar al baloncesto – grać w koszykówkę
jugar al golf – grać w golfa
jugar a las cartas – grać w karty
jugar a los videojuegos – grać w gry komputerowe.
Odmiana czasownika jugar
Przypomnijmy jeszcze odmianę czasownika. W jugar samogłoska u zmienia się na ue we wszystkich osobach oprócz nosotros i vosotros:
Czasownik tocar stosujemy wtedy, gdy mowa o grze w zespole na instrumencie. Dosłownie znaczy on dotykać, ale w języku hiszpańskim używamy go w różnych kontekstach.
Przykłady:
tocar el piano – grać na pianinie
tocar el violín – grać na skrzypcach
tocar la batería – grać na perkusji
tocar la guitarra – grać na gitarze.
Zauważ, że gdy mówimy o tym, na czym gramy, nie stosujemy przyimka, a jedynie rodzajnik określony el / la.